AskSocrat

← До каталогу

Νεφέλαι

ХМАРИ

Текст: суспільне надбання. Переклад William James Hickie, 1853. Цифрова копія — Project Gutenberg.

ДІЙОВІ ОСОБИ

Стрепсіад Фідіппід Слуга Стрепсіада Учні Сократа Сократ Хор Хмар Правдива Причина Брехлива Причина Пасій Амінія Свідок Херефонт

МІСЦЕ. Внутрішні покої для сну: Стрепсіад, Фідіппід і двоє слуг лежать у ліжках; збоку видно невеликий будинок. Час: північ.

СТРЕПСІАД (підводячись у ліжку). Ой лишенько! Ой лишенько! О царю Зевсу, які ж нескінченні ці ночі! Хіба так і не світатиме? А проте ще давно я чув півнів. Слуги хропуть — а колись такого не було! Пропадіть же ви, о війно! Бо від вас лише клопіт: навіть слуг покарати не можна. Та й цей чудовий молодик не прокидається вночі — лежить собі, загорнувшись у п'ять ковдр. Що ж, коли так заведено — хропімо і ми, загорнувшись.

[Лягає, але майже відразу знову схоплюється.]

Та мені, бідолашному, не спиться — мучать мене витрати, і кінський завод, і борги — через цього мого сина. Він з розпущеним волоссям скаче на конях, возить колісниці, сниться йому кінь, а мене гонить відчай, коли я бачу, що місяць підкочує двадцяте число — відсотки ростуть. Хлопче! Засвіти лампу і принеси таблички, щоб я міг прочитати, кому і скільки я заборгував, і порахувати відсотки.

[Входить хлопець із світильником і табличками.]

Ну-бо, подивимось. Що я винен? Дванадцять мін Пасієві. Чому дванадцять мін Пасієві? Навіщо я їх позичав? Коли купив кровного коня. Ой мені, нещасному! Краще б йому спочатку виколоти очі камінням!

ФІДІППІД (говорячи вві сні). Ти поводишся нечесно, Філо! Виїжджай своєю доріжкою.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ось що мене і занапастило: навіть уві сні він мріє про кінські перегони.

ФІДІППІД. Скільки кіл пробіжать бойові колісниці?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Чимало кіл ти ганяєш мене, свого батька. Але який борг у мене після Пасія? Три міни Амінії за маленьку колісницю і пару коліс.

ФІДІППІД. Відведіть коня додому, добре викупавши.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

О нерозумний юначе, ти вивалював мене зі всього мого добра! Бо мене затягали по судах, а інші кажуть, що вимагатимуть поруки під відсотки.

ФІДІППІД (прокидаючись). Скажи, батьку, чому ти невдоволений і кидаєшся всю ніч?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Мене кусає якийсь судовий виконавець прямо з-під ковдри.

ФІДІППІД. Дозволь мені, добродію, ще трохи поспати.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

То спи собі; але знай — усі ці борги впадуть на твою голову.

[Фідіппід знову засинає.]

О горе! Хай би загинув зводник, що намовив мене одружитися з твоєю матір'ю. Бо сільське життя було мені до вподоби — брудне, неохайне, де можна вільно лежати, де вдосталь бджіл, і овець, і коржів. Тоді я, селюк, одружився з племінницею Мегакла, сина Мегакла, — городянки, пихатої, розніженої, кесирафізованої. Коли я з нею поліг, від мене пахло молодим вином, сирним решетом і вовною; від неї ж — навпаки — пахло пахощами, шафраном, розпусними поцілунками, марнотратством, ненажерством і Колією з Генетіллідою. Не скажу, що вона ледарювала — вона ткала. І я показував їй оцього плаща ніби жартома і казав: «Дружино, ти ткеш дуже прудко».

Слуга повертається.

СЛУГА. У лампі немає олії.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ой лишенько! Навіщо ти засвітив ненаситну лампу? Іди сюди — будеш плакати!

СЛУГА. За що ж мені плакати?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

За те, що вставив товстий ґніт.

[Слуга вибігає.]

Після того, як у нас народився цей син — у мене і в моєї чудової дружини, — ми тоді й посварилися через ім'я. Вона хотіла додати до імені «гіппос»: Ксантіпп, або Харіпп, або Каллїпід; я ж хотів назвати його на честь діда — Фідонідом. Деякий час ми сперечалися, а потім дійшли згоди і назвали його Фідіппідом. Вона брала цього сина й пестила його, кажучи: «Коли ти виростеш, то їздитимеш на колісниці до міста, як Мегакл, у ксістисі». Я ж казав: «Ні, радше в шкіряній безрукавці пастимеш кіз із Феллея, як твій батько». Він не зважав на мої слова, а залив мій маєток кінською гарячкою. Тепер ось, міркуючи цілу ніч, я відкрив один незвичайно чудовий шлях для свого порятунку; якщо я переконаю цього юнака — врятуюся. Але спершу хочу його розбудити. Як же мені розбудити його найлагідніше? Як? Фідіппіде, мій маленький Фідіппіде?

ФІДІППІД. Що, батьку?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Поцілуй мене і дай руку!

ФІДІППІД. Ось. У чому справа?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Скажи, чи любиш ти мене?

ФІДІППІД. Так, клянуся цим Кінним Посейдоном.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ні, будь ласка, не згадуй мені цього Кінного — саме цей бог є причиною моїх нещасть. Але якщо ти справді любиш мене від щирого серця, сину, — послухайся мене.

ФІДІППІД. Чого ж ти хочеш від мене?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Якнайшвидше зміни свої звички і піди навчитися того, що я тобі раджу.

ФІДІППІД. Кажи ж, що ти пропонуєш?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

А ти слухатимешся мене?

ФІДІППІД. Клянуся Вакхом, слухатимусь.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Подивись сюди! Бачиш цю маленьку браму і цей маленький будинок?

ФІДІППІД. Бачу. То що ж це таке, батьку?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Це — розумарня мудрих духів. Там живуть люди, які, розмовляючи про небеса, переконують, що небо — це піч, яка нас оточує, і що ми — жарини. Ці люди навчають, якщо їм заплатити, перемагати в суперечці — правий ти чи ні.

ФІДІППІД. Хто ж вони такі?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Точно назви не знаю. Це маленькі філософи, благородні й чудові.

ФІДІППІД. Тьху! Це шахраї, я їх знаю. Ти кажеш про тих шарлатанів — блідих нужденників, босоніжок, серед яких є нещасний Сократ і Херефонт.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Стій! Стій! Мовчи! Не кажи нічого нерозумного. Але якщо тобі дорогий батьківський спадок — стань одним із них, покинувши свою кінноту.

ФІДІППІД. Не стану, клянуся Вакхом, навіть якщо ти дав би мені фазанів, яких розводить Леогор!

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Іди, благаю тебе, найдорожчий мій, іди і вчися.

ФІДІППІД. Чому ж я навчуся?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Кажуть, серед них є обидві причини — краща, яка б вона не була, і гірша. Кажуть, одна з цих двох причин, гірша, перемагає, хоч і говорить за несправедливість. Якщо ж ти вивчиш для мене цю несправедливу причину, я не заплачу нікому жодного оболу з цих боргів, які маю тепер через тебе.

ФІДІППІД. Не можу погодитися: не насмілюся дивитися в очі вершникам, зовсім зблідлий.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Тоді, клянуся Деметрою, не їстимеш нічого з мого добра — ні ти, ні твій кровний кінь! Виженю тебе з дому до воронів.

ФІДІППІД. Дядько Мегакл не дасть мені бути без коня. Піду собі геть і не зважатиму на тебе.

[Фідіппід іде.]

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Хоч і впав, та не лежатиму простертий! Але, помолившись богам, сам піду до розумарні і буду вчитися. Як же мені, старому, осягнути тонкощі вишуканих суперечок? Треба йти. Чому я баричуся і не стукаю в двері?

[Стукає в двері.]

Хлопче! Маленький хлопче!

УЧЕНЬ (зсередини). Іди до біса! Хто там стукав у двері?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Стрепсіад, син Фідона, з Кікінни.

DISCIPLE УЧЕНЬ

Ти недоумкуватий, клянуся Зевсом! Так необережно гепнув у двері і перервав думку, яку я якраз виношував.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Вибач: я живу далеко в селі. Але розкажи мені, яку думку ти перервав.

DISCIPLE УЧЕНЬ

Учням говорити про це не можна.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

То розкажи мені без острахів, бо я прийшов сюди учнем до розумарні.

DISCIPLE УЧЕНЬ

Розповім; але майте це за таємницю. Сократ нещодавно запитав Херефонта про блоху — скільки власних своїх стіп вона перестрибує? Бо вона вкусила брову Херефонта і перестрибнула на голову Сократа.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Як же він це виміряв?

DISCIPLE УЧЕНЬ

Дуже дотепно. Він розтопив трохи воску, взяв блоху і вмочив її лапки у віск; потім, коли той охолов, до неї прилипла пара перських сандалій. Обережно знявши їх, він відміряв відстань.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

О царю Зевсу! Яка тонкість думки!

DISCIPLE УЧЕНЬ

А що б ти сказав, почувши ще один витвір Сократа?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Який? Розкажи, благаю!

DISCIPLE УЧЕНЬ

Херефонт зі Сфетту запитав його, чи думає він, що комарі дзижчать крізь рот чи крізь задні місця.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

І що ж він сказав про комара?

DISCIPLE УЧЕНЬ

Він сказав, що кишка комара вузька і повітря проходить крізь неї з силою, тонке і пряме аж до заднього місця; а потім зад, де він прилягає до вузької частини, гуде від сили вітру.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Значить, зад комара — то труба! О, тричі щасливий він своєю гостротою зору! Мабуть, підсудний легко виправдається, знаючи нутрощі комара.

DISCIPLE УЧЕНЬ

Але недавно одна ящірка позбавила його великої думки.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Як так? Розкажи.

DISCIPLE УЧЕНЬ

Коли він досліджував хід місяця і його обертання, і позіхав угору — ящірка впала на нього з даху в темряві.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Мені смішно, що ящірка впала на Сократа.

DISCIPLE УЧЕНЬ

Учора ввечері нам не було вечері.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ну й добре. Що ж він вигадав для прожитку?

DISCIPLE УЧЕНЬ

Він посипав стіл дрібним попелом, зігнув невеликий вертел, узяв його як циркуль і поцупив плащ із палестри.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Навіщо ж нам захоплюватися Фалесом? Відкривайте, відкривайте швидше розумарню і покажіть мені Сократа якнайшвидше. Бо я хочу стати учнем. Відчиняйте двері.

[Двері розумарні відчиняються; видно учнів Сократа — усі вони уперли голови в землю, тоді як сам Сократ висить у повітрі в кошику.]

О Геракле, з якої ж країни ці дикуни?

DISCIPLE УЧЕНЬ

Чому ти дивуєшся? На кого вони тобі схожі?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

На спартанців, схоплених при Пілосі. Але чому в усьому світі ці дивляться в землю?

DISCIPLE УЧЕНЬ

Вони шукають підземного.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Значить, шукають корінців. Не турбуйтеся про це: я знаю, де є великі й гарні. А ці навіщо так зігнулися?

DISCIPLE УЧЕНЬ

Вони шарять у темряві під Тартаром.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Чому ж тоді їхній зад дивиться в небо?

DISCIPLE УЧЕНЬ

Сам по собі навчається астрономії.

[Повертаючись до учнів.]

Але йдіть усередину, щоб він вас не застав.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ще ні, ще ні! Нехай лишаться, щоб я міг повідомити їм одну мою дрібницю.

DISCIPLE УЧЕНЬ

Їм не дозволено довго залишатися надворі на відкритому повітрі.

[Учні іде.]

СТРЕПСІАД (помічаючи різні математичні прилади). Що це таке, в ім'я небес? Скажіть.

DISCIPLE УЧЕНЬ

Це — Астрономія.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

А це що?

DISCIPLE УЧЕНЬ

Геометрія.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Для чого вона?

DISCIPLE УЧЕНЬ

Щоб вимірювати землю.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ділянки?

DISCIPLE УЧЕНЬ

Ні, а всю землю.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Гарна думка! Бо ця вигадка — демократична і корисна.

УЧЕНЬ (вказуючи на карту). Бачиш — ось карта всієї землі. Бачиш? Ось Афіни.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Що кажеш? Не вірю: не бачу, щоб там сиділи диктери.

DISCIPLE УЧЕНЬ

Запевняю тебе — це справді аттичні землі.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Де ж тоді мої земляки з Кікінни?

DISCIPLE УЧЕНЬ

Ось вони. А ось Евбея, як бачиш, — тягнеться довжелезно вздовж узбережжя на велику відстань.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Знаю: ми разом із Периклом її розтягли. А де ж Лакедемон?

DISCIPLE УЧЕНЬ

Де він? Ось він.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Як близько до нас! Придивись уважно до цього і відсунь його якнайдалі від нас.

DISCIPLE УЧЕНЬ

Клянуся Зевсом, це неможливо.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Тоді пошкодуєш.

[Дивлячись угору і помічаючи Сократа.]

А хто це чоловік у кошику?

DISCIPLE УЧЕНЬ

Він сам.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Хто «він сам»?

DISCIPLE УЧЕНЬ

Сократ.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

О Сократе! Ну ж бо, ти — покличте його для мене гучно.

DISCIPLE УЧЕНЬ

Краще поклич сам: мені ніколи.

[Учень іде.]

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Сократе! Маленький мій Сократе!

SOCRATES СОКРАТ

Навіщо кличеш мене, однодневне створіння?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Спочатку скажи, будь ласка, що ти робиш.

SOCRATES СОКРАТ

Я ходжу по повітрю і розмірковую про сонце.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

І ти дивишся зверху на богів із свого кошика, а не з землі?

SOCRATES СОКРАТ

Бо я б не відкрив правильно небесних речей, якби не підвісив свого розуму і не змішав думку в тонкій формі з рідноріднім їй повітрям. Якщо ж, стоячи на землі, я розмірковував би знизу про вище — ніколи б не відкрив. Бо земля силою притягує до себе задумливу вологу. Те саме відбувається і з крес-салатом.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Що ти кажеш? Задумливість притягує вологу до крес-салату? Ну ж бо, маленький мій Сократе, злізай до мене, щоб навчити мене тих речей, заради яких я й прийшов.

[Сократ опускається і виходить із кошика.]

SOCRATES СОКРАТ

А навіщо ти прийшов?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Бажаючи навчитися говорити; бо через лихварство і вкрай несумлінних кредиторів мене грабують, плюндрують і арештовують моє майно за борги.

SOCRATES СОКРАТ

Як же ти залізв у борги, не помічаючи цього?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Кінська хвороба мене з'їла — страшна на харчі. Але навчи мене іншої з твоїх двох причин — тієї, що нічого не платить, і я клянусь богами, заплачу тобі будь-яку нагороду, яку ти зажадаєш.

SOCRATES СОКРАТ

Якими ж богами клятимешся? Бо боги у нас не є ходячою монетою.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Чим же ви клянетеся? Залізними грошима, як у Візантії?

SOCRATES СОКРАТ

Бажаєш ясно пізнати небесні речі, якими вони справді є?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Так, клянуся Зевсом, якщо це можливо!

SOCRATES СОКРАТ

І бесідувати з Хмарами, нашими богинями?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Будь що будь.

СОКРАТ (з великою урочистістю). Сідай же на священне ложе.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ось, сів!

SOCRATES СОКРАТ

Візьми ж цей вінок.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Для чого вінок? Ой лишенько! Сократе, тільки не принось мене в жертву, як Атаманта!

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ні; ми все це робимо з тими, кого присвячують.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

То що ж я від цього виграю?

SOCRATES СОКРАТ

Ти станеш у красномовстві хитрим прощелигою, завзятим базікою, тонким промовцем. Але мовчи.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Клянуся Зевсом! Не обдуриш мене: бо якщо мене обсиплять, я стану тонким борошном.

SOCRATES СОКРАТ

Старцеві личить говорити слова доброго знамення і внимати моїй молитві. О суверенний Царю, незмірний Повітрю, що тримаєш землю у підвішеному стані, і через яскравий Ефір, і ви, гідні поваги богині, Хмари, що посилаєте грім і блискавку — постаньте, з'явіться в повітрі, о владарки, перед своїм глибоким мислителем!

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ще ні, ще ні, поки я загорнусь, щоб не промокнути наскрізь. Подумати тільки — пішов із дому навіть без шапки, нещасний!

SOCRATES СОКРАТ

Ідіть же, о вельмишановані Хмари, щоб явитися цьому чоловікові. Чи сидите ви на священних, вкритих снігом вершинах Олімпу, чи в садах батька Океану водите священний хоровод із Німфами, чи черпаєте золотими глечиками струмені нільських вод, чи мешкаєте на Меотиді або на засніженій скелі Мімаса — вчуйте молитву нашу і прийміть жертву, і будьте прихильні до священних обрядів.

[Здалеку чути таку пісню, що супроводжується гучними ударами грому.]

CHORUS ХОР

О вічні Хмари! Повставаймо — хай побачать нас у нашій росяній, чисто-ясній природі: від гучного батька Океану до вінчаних лісом вершин гордих гір, щоб ясно споглядати нам далекозорі сторожові вежі, і плоди, і плодоносну, священну землю, і шумливі звуки божественних річок, і ревучу, гучну морську далечінь; бо невтомне око Ефіру іскриться виблискуючим промінням. Ходімо, струсімо водяну хмару з наших безсмертних тіл і оглянемо землю далекозорим оком.

SOCRATES СОКРАТ

О вельмишановані Хмари, ви явно почули мене, коли я покликав.

[Повертаючись до Стрепсіада.]

Чи почув ти голос і грім, що загримів водночас, — страшний, як бог?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

І я поклоняюся вам, о вельмишановані, і готовий відповісти на ваш грім — так тремчу я і так жахаюся їх. І хоч дозволено це чи ні — маю тут і зараз охоту полегшитися.

SOCRATES СОКРАТ

Не насміхайся і не роби того, що роблять ці горе-поети; але говори добрі слова, бо велика зграя богинь рушила з піснями.

CHORUS ХОР

О дощоносні діви, прийдімо до плодоносної землі Палади, щоб побачити дорогу країну Кекропа, що рясніє хоробрими мужами; де живе пошана до священних обрядів, що не підлягають розголошенню; де будинок, що приймає посвячених, відчиняється для святих таємних обрядів; і дари небесним богам; і високобанні храми, і статуї; і найсвященніші процесії на честь блаженних богів; і вінчані жертви богам, і бенкети, у всі сезони; і з приходом весни вакхічне свято, і збудження мелодійних хорів, і гучна музика флейт.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Скажи мені, о Сократе, благаю, клянуся Зевсом, хто ці, що виголосили цю велику пісню? Чи то якісь героїні?

SOCRATES СОКРАТ

Аж ніяк; це небесні Хмари, великі богині для ледарів — ті, що дають нам думку й суперечку, і кмітливість, і дурисвітство, і мудрування, і здатність надувати, і тямущість.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ось чому моя душа, почувши їхній голос, затріпотіла і вже прагне міркувати тонко, і лукавити про дим, і, вколовши максиму маленькою думкою, спростовувати протилежний довід. Тому тепер я пристрасно бажаю, хоч би як це вдалося, побачити їх наочно.

SOCRATES СОКРАТ

Дивися ж сюди, до гори Парнес; бо тепер я бачу, як вони плавно спускаються.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Будь ласка, де? Покажи.

SOCRATES СОКРАТ

Бачиш! Ось вони в великій кількості крізь яри і хащі; ось, навскіс.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Що таке? Не можу бачити їх.

SOCRATES СОКРАТ

Біля входу.

[Входить Хор.]

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Нарешті із зусиллям ледь бачу їх.

SOCRATES СОКРАТ

Нарешті ти безперечно їх бачиш, якщо тільки очі твої не перетворилися на гарбузи.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Так, клянуся Зевсом! О вельмишановані Хмари — бо тепер вони вкрили все.

SOCRATES СОКРАТ

Хіба ж ти не знав, не вважав їх богинями?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ні, клянуся Зевсом! Я думав, що це туман, і роса, і дим.

SOCRATES СОКРАТ

Бо ти не знаєш, клянуся Зевсом, що вони годують дуже багатьох софістів: віщунів із Фурій, лікарів-практиків, ледачих довговолосих носіїв перснів із оніксом, піснетворців для циклічних хорів і метеорологічних шарлатанів. Вони годують ледарів, що нічого не роблять, — бо ці люди оспівують їх у віршах.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ось чому вони вплели у свої вірші «страшну стрімкість вологих, крутливо-ясних хмар»; і «кучері стоголового Тіфона»; і «жорсткі бурі»; і «повітряно-вологе»; «криволапих птахів, що ширяють у повітрі»; і «зливи дощу від росяних Хмар». А натомість вони ковтають «скибки великих, гарних кефалей та пташину м'ясо дроздів».

SOCRATES СОКРАТ

Хіба ж не справедливо, що вони мають свою нагороду за це?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Скажи мені, будь ласка, якщо вони справді хмари, то чому вони схожі на смертних жінок? Бо вони не такі.

SOCRATES СОКРАТ

Якої ж вони природи, скажи?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ясно не знаю: у всякому разі вони схожі на розпростерте руно, а не на жінок, клянуся Зевсом! Ані трохи — бо в цих є носи.

SOCRATES СОКРАТ

Відповідай тоді на те, що я питатиму.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Питай же швидше, чого хочеш.

SOCRATES СОКРАТ

Чи бачив ти коли-небудь, дивлячись угору, хмару, схожу на кентавра, або на пантеру, або на вовка, або на бика?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Клянуся Зевсом, бачив! Але що з того?

SOCRATES СОКРАТ

Вони стають чим завгодно — чого тільки забажають. І якщо вони побачать когось довговолосого, дикого з цих косматих хлопців, на кшталт сина Ксенофанта, — на глум з його дурості вони уподоблюються кентаврам.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Та що ж вони роблять, якщо побачать Сімона, розкрадача громадського добра?

SOCRATES СОКРАТ

Вони раптово стають вовками, даючи зрозуміти його натуру.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ось чому ж, ось чому — коли вони вчора побачили Клеоніма-боягуза, — на цій підставі вони стали оленями, бо побачили цього найбільшого труса.

SOCRATES СОКРАТ

І тепер теж, бо вони побачили Клісфена, — ось чому, бачиш, стали жінками.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Радійте ж, о владарки! І тепер, якщо ви колись промовляли до будь-кого, — промовте й до мене голосом, що сягає неба, о всемогутні цариці.

CHORUS ХОР

Вітай, о старий ветерань, мисливцю за вченими промовами! І ти, о жрецю найтонших дрібниць! Кажи, чого ти бажаєш? Бо ми не стали б слухати нікого іншого з нинішніх метеорологічних-софістів, крім Продіка — його за мудрість і розум; а тебе — за те, що ходиш гордо вулицями, косиш очима і зносиш чимало поневірянь босоніж, і в надії на нас дивишся зверхньо.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

О земле, який голос! Який святий і величний і дивний!

SOCRATES СОКРАТ

Бо справді ці одні є богинями; а решта — нісенітниця.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Але ж, клянуся землею, хіба Зевс Олімпійський — не бог?

SOCRATES СОКРАТ

Який Зевс? Не жартуй. Немає жодного Зевса.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Що кажеш? Хто ж тоді дощить? Перш за все поясни мені це.

SOCRATES СОКРАТ

Вони ж, звичайно. Доведу тобі це переконливими свідченнями. Ну, де ти коли-небудь бачив, щоб він дощив без Хмар? А проте він мав би дощити в ясну погоду, коли їх немає.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Клянуся Аполлоном, воістину ти правильно це підтвердив своїм нинішнім доводом. А раніше я справді думав, що Зевс посилає дощ. Але скажи мені: хто ж грімкотить? Від цього мені страшно.

SOCRATES СОКРАТ

Вони гримлять, котячись.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Яким чином? Ти, всесміливий!

SOCRATES СОКРАТ

Коли вони наповнені великою кількістю води і змушені рухатися вперед, будучи за необхідністю скинутими вниз переповненими дощем, — тоді вони з силою налітають одна на одну, лопаються й гупають.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Хто ж змушує їх рухатися? Хіба не Зевс?

SOCRATES СОКРАТ

Аж ніяк — але ефірний Вихор.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Вихор? Я й не здогадувався, що Зевса немає, а замість нього тепер панує Вихор. Але ти ще нічого не навчив мене щодо тріску і грому.

SOCRATES СОКРАТ

Хіба ти не чув, що я казав: Хмари, наповнені вологою, б'ються одна об одну і гупають через свою щільність?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ну, як мені у це вірити?

SOCRATES СОКРАТ

Поясню тобі на твоєму прикладі. Чи бувало з тобою: об'їшся борщу на Панафінеях, — а потім у животі заворушиться, і раптом по ньому пробіжить гуркіт?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Так, клянуся Аполлоном! І відразу цей маленький борщ чинить мені капості, заворушиться і гуде, як грім, і бурчить страшенно: спочатку тихенько — пап-пакс, пап-пакс; потім додає па-па-пакс; і нарешті гримить справжнісіньким па-па-пакс, як вони.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Розміркуй же: як ти так трубиш із маленького животика такого малого, — то хіба не природно, що це повітря, безмежне, так голосно гримить?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ось чому ж і дві назви — «Пук» і «Грім» — схожі одна на одну. Але поясни мені це: звідки береться блискавка, що палає вогнем, і спалює нас дотла, коли влучає, і обпалює тих, хто вижив? Бо Зевс, очевидно, кидає її в клятвопорушників.

SOCRATES СОКРАТ

Та як же, ти дурню, що несеш у собі дух темних віків і допотопних часів! Якщо його звичай — карати клятвопорушників, чому він не вдаряє Сімона, і Клеоніма, і Феора? Адже вони вкрай лжепорушники. Але він б'є у свій власний храм, і в Суній — мис Афін, і у високі дуби. Навіщо ж? Бо дуб не клянеться неправдиво.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Не знаю; але ти, здається, правий. То що ж таке блискавка?

SOCRATES СОКРАТ

Коли сухий вітер, піднявшись угору, замкнуто в цих Хмарах, він роздмухує їх зсередини, як пухир; і тоді, за необхідністю пробивши їх, вихоплюється назовні з силою завдяки своїй щільності, запалюючи самого себе своєю стрімкістю і зухвалістю.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Клянуся Зевсом, воістину саме це одного разу сталося зі мною на святі Діасій! Я смажив сальник для рідні і через недогляд не надрізав його; але він розбух і раптово луснув, забризкав мені очі й обпалив обличчя.

CHORUS ХОР

О смертний, що прагнув великої мудрості від нас! Яким щасливим станеш ти серед афінян і серед греків, якщо матимеш гарну пам'ять, і будеш глибоким мислителем, і в душі твоїй вкоренеться витривалість у праці, і не стомишся ні від стояння, ні від ходіння, ні надмірно не засмутишся від тремтіння на холоді, ні не захочеш перекусити, і утримаєшся від вина, і від гімнасій, і від інших дурниць, і вважатимеш найвищою чеснотою, як і личить розумній людині, — перемагати дією і порадою, і змагаючись язиком.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Щодо твердого духу, і клопоту, що не дає спати, і ощадливого духу, і жорсткого та бережливого живота — будь духом і не турбуйся; я готовий давати себе бити молотком хоч скільки.

SOCRATES СОКРАТ

Чи не захочеш ти тепер вірити лише в тих богів, в яких віримо ми, — у це Хаос, і Хмари, і Язик — оцих трьох?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Зовсім не захочу говорити і з іншими, навіть якщо зустріну їх; і не приноситиму їм жертв, ні узливань, ні ладану.

CHORUS ХОР

Кажи ж нам сміливо, чого ти від нас потребуєш? Бо не залишишся ні з чим, якщо шануватимеш і схилятимешся перед нами і намагатимешся стати розумним.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

О владарки, прошу вас ось про цю одну малу ласку: щоб я перевершував найкращих греків у красномовстві на сто стадій.

CHORUS ХОР

Добре, матимеш це від нас, — так що відтепер ніхто не отримає більше схвалень у народних зборах, ніж ти.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Не давайте мені виголошувати важливих думок — цього я не бажаю; а лише — перекручувати право на свою користь і уникати кредиторів.

CHORUS ХОР

Тоді отримаєш бажане; бо не прагнеш великого. Але з довірою вдайся до наших служителів.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Так і зроблю, покладаючись на вас, бо мене гнітить необхідність — через кровних коней і через шлюб, що мене занапастив. Нехай же вони роблять зі мною що хочуть. Я віддаю це тіло — хай б'ють його, хай морять голодом, хай мучать спрагою, хай тримають у бруді, хай морять холодом, хай дублять на шкіряний бурдюк, — аби лишень я вийшов чистим зі своїх боргів і виглядав перед людьми сміливим, бойким на язик, нахабним, безсоромним, безсоромником, вигадником брехні, винахідником слів, досвідченим плутом у судах, дошкою для записів, завзятим базікою, лисицею, шахраєм, слизьким шахраєм, лицеміром, слизьким типом, ошуканцем, шибеником, негідником, крутієм, набридою, облизувачем юшки. Якщо мене так назвуть при зустрічі — хай роблять зі мною абсолютно що хочуть. І якщо їм до вподоби — клянуся Деметрою, нехай подають мене ковбасою глибоким мислителям.

CHORUS ХОР

Цей чоловік має дух не без відваги, а спритний. Знай: якщо ти навчишся цього від мене, матимеш серед смертних славу, рівну небесам.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Що ж чекає на мене?

CHORUS ХОР

Проведеш разом зі мною найзавиднішим з усіх смертних житті весь час.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Невже я коли-небудь побачу це?

CHORUS ХОР

Так, — так що багато людей завжди сидітиме біля твоїх воріт, бажаючи спілкуватися з тобою і прийти на розмову, щоб порадитися з тобою щодо позовів і клятвених декларацій на багато талантів, — як це гідно твоїх здібностей.

[До Сократа.]

Але намагайся поступово навчити старого всьому, що задумав, і перевір його розум, і випробуй його думку.

SOCRATES СОКРАТ

Ну, скажи мені тепер, до чого ти схильний; щоб, знаючи, яким він є, я міг тепер застосувати до тебе нові знаряддя.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Як? Клянуся богами, невже ти збираєшся облягати мене?

SOCRATES СОКРАТ

Ні; я хочу коротко дізнатися від тебе, чи маєш ти добру пам'ять.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Двояко, клянуся Зевсом! Якщо мені хтось щось заборгував — пам'ять у мене чудова; але якщо я боржник, нещасний, — то дуже забудькуватий.

SOCRATES СОКРАТ

Чи дано тобі природою красномовство?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Красномовство — ні, але шахрайство — так.

SOCRATES СОКРАТ

То як же зможеш навчитися?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Чудово, звичайно.

SOCRATES СОКРАТ

Ну ж бо, стережися: коли я запропоную тобі якусь дотепну тезу про складні речі, хапай її негайно.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Що ж? Мені ковтати мудрість, як собака?

SOCRATES СОКРАТ

Ця людина невіглас і груба — боюся, старий, що тобі потрібні різки. Ну-бо, подивімось: що ти робиш, якщо хтось тебе б'є?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Приймаю удари; потім, трохи почекавши, кличу свідків, що можуть це підтвердити; а потім, через невеликий проміжок, подаю до суду.

SOCRATES СОКРАТ

Ну ж бо, скидай плаща.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Хіба я щось зробив?

SOCRATES СОКРАТ

Ні; але правило — входити голяка.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Але я не входжу шукати вкрадене добро.

SOCRATES СОКРАТ

Скидай. Нащо говориш дурниці?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Скажи мені тепер ось що, будь ласка. Якщо я буду старанним і вчитимуся ретельно, на кого з твоїх учнів я стану схожим?

SOCRATES СОКРАТ

Нічим не відрізнятимешся від Херефонта розумом.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ой лишенько! Стану напівмертвим.

SOCRATES СОКРАТ

Не базікай, а швидко йди за мною спритно.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Тоді дай спочатку мені в руки медовий коржик: боюся спускатися всередину, ніби в печеру Трофонія.

SOCRATES СОКРАТ

Іди; навіщо продовжуєш товктися біля дверей?

[Виходять Сократ і Стрепсіад.]

CHORUS ХОР

Ну, іди з миром, задля своєї відваги. Хай щастить людині, яка, зійшовши в долину літ, просочує свій розум сучасними предметами і плекає мудрість!

[Повертаючись до глядачів.]

Глядачі, я вільно скажу вам правду, клянуся Вакхом, що мене виховав! Хай переможу і буду визнаний майстерним настільки, наскільки я, вважаючи вас кмітливими глядачами і цю комедію найкмітливішою з моїх, вважав за потрібне дати вам спершу скуштувати ту комедію, над якою я найбільше попрацював. І тоді я відійшов від змагання переможеним вульгарними хлопцями — чого не заслужив. Це я закидаю вам, вченій аудиторії, заради якої я й витрачав цю працю. Але навіть так я ніколи добровільно не покину розсудливої частини з вас. Бо відтоді, як тут «Скромний чоловік» і «Гульвіса» були дуже схвально зустрінуті аудиторією, з якою приємно навіть розмовляти, і я (бо я був ще дівицею і не мав права мати дітей) виставив своє дітище, а інша дівчинка підібрала його, і визнала його своїм, і ви щедро виховали та освітили його, — відтоді я мав певну заставу вашої доброзичливості до мене. Тепер же, подібно до тієї знаменитої Електри, ця комедія прийшла шукати, чи не зустріне вона часом таких кмітливих глядачів; бо впізнає, якщо побачить, пасмо свого брата. Але дивіться, яка вона скромна за природою: в першу чергу прийшла, не пришивши собі жодного шкіряного фалоса, що звисає, червоного зверху і товстого, щоб розсмішити хлопців; і не насміхалась над лисими, і не танцювала кордакс; і старець, що промовляє вірші, не б'є сусіда ціпком, приховуючи жалюгідну непристойність; і не вбігала з факелами, і не кричить «іу-іу»; але прийшла, покладаючись на себе і свої вірші. І я, хоч і такий чудовий поет, не пишаюся і не намагаюся вас обдурити, двічі й тричі виносячи ті самі твори; але я завжди вправний у введенні нових мод — зовсім не схожих одна на одну і всіх кмітливих: хто вдарив Клеона у живіт, коли той перебував на вершині сили, і не насмілився нападати на нього потім, коли він упав. Але ці писаки, варто лише Гіперболу дати їм привід, продовжують вічно топтати цього нещасного і його матір. Евполід, справді, першим із усіх хитро ввів свого «Маріку», безсоромно, безсоромна людина, зіпсувавши зміною мою п'єсу «Лицарі» і додавши до неї — задля кордаксу — п'яну стару жінку, яку Фрінік давно вже виводив у своїх творах і яку кит збирався пожерти. Потім знову Герміпп писав вірші про Гіпербола; і тепер усі інші натискають на Гіпербола, наслідуючи мою порівнялку про вугрів. Хто ж, отже, сміється з цих, нехай не отримує насолоди від моїх спроб; але якщо вас радують я і мої вигадки, — надалі ви видаватиметесь мудрими.

Першим кличу до участі в нашому хоровому гурті могутнього Зевса, що панує у висоті, царя богів; і потужного господаря тризубця, лютого зворушника землі і морської солоної далечі; і нашого батька великої слави, найпоштивіший Ефір, що підтримує все живе; і коневода, що вкриває рівнину землі надміру яскравим промінням, могутнє божество серед богів і смертних.

О найкмітливіші глядачі, надайте нам своєї уваги! Бо маючи образу, ми дорікаємо вам у лице. Бо, хоч ми приносимо державі більше користі, ніж усі боги, лише нам одним із-поміж богів ви не приносите жертви й не здійснюєте узливань — ми, що стережемо вас. Бо якщо затівається якийсь похід без розсудливості, — ми або гримимо, або дрібно дощимо. А потім, коли ви збиралися вибрати своїм стратегом пафлагонського шкіряника, ненависного богам, — ми насупили чоло і розгнівалися; і блискавка прорвалась крізь грім; і Місяць покинув звичні шляхи; і Сонце відразу втягло до себе свій гніт і оголосило, що не даватиме вам світла, якщо Клеон буде вашим стратегом. Та ви все одно вибрали його. Кажуть, що в цьому місті живе погана порада; але боги, однак, обертають усі ваші промахи на сприятливий кінець. І як це теж буде на користь — легко навчимо вас. Якщо ви викриєте корморана Клеона в хабарництві й розтраті, а потім зафіксуєте його шию в колодках, — справа знову стане для держави в давній формі, якщо ви в чомусь помилилися, — і на сприятливий кінець.

Почуй мене знову, царю Феб, Делійський Аполлоне, що живеш на стрімкій Кінфійській скелі! І ти, блаженна богине, що живеш у всезолотому домі Ефеса, в якому тебе велично шанують лідійські діви; і ти, наша рідна богине, що тримає егіду, Афіно, охоронице міста! І ти, гультяй Вакху, що, мешкаючи на Парнаській скелі, виблискуєш факелами, помітний серед дельфійських вакхантів!

Коли ми зібралися вирушити сюди, Місяць зустрів нас і наказав спочатку привітати афінян і їхніх союзників; а потім оголосив, що гнівається, оскільки зазнав страшних речей, хоч і приносить користь вам усім, не на словах, а відкрито. По-перше, не менш як драхму щомісяця за смолоскипи — так що всі, виходячи ввечері, казали: «Хлопче, не купуй смолоскипу: місячне світло прекрасне». І вона каже, що приносить вам й інші користі, але ви зовсім не дотримуєтеся днів правильно, а змішуєте їх туди-сюди; — так що, каже вона, боги постійно погрожують їй, коли їх позбавляють вечері й вони розходяться додому, не отримавши належного бенкету відповідно до числа днів. І тоді, коли ви мали б приносити жертви, ви вчиняєте тортури й судяться. І часто, поки ми, боги, тримаємо піст, коли оплакуємо Мемнона або Сарпедона, — ви здійснюєте узливання і смієтеся. Ось чому Гіпербол, отримавши жеребом цього року посаду гієромнемона, був потім позбавлений нами, богами, свого вінка; бо так він краще знатиме, що повинен проводити дні свого життя відповідно до Місяця.

[Входить Сократ.]

SOCRATES СОКРАТ

Клянуся Диханням, і Хаосом, і Повітрям — не бачив я людини такої неотесаної, ні такої неприступної, ні такої тупої, ні такої забудькуватої: навчаючись деяких маленьких дрібних хитрощів, забуває їх іще до того, як навчиться. Та все ж покличу його сюди на світло. Де Стрепсіад? Виходь зі своїм ложем.

СТРЕПСІАД (зсередини). Клопи не дозволяють мені виносити його.

SOCRATES СОКРАТ

Швидше, клади його і слухай мене.

[Входить Стрепсіад.]

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Добре.

SOCRATES СОКРАТ

Ну ж бо: чого ти бажаєш навчитися спершу з того, чому тебе жодного разу не вчили? Скажи мені. Про міри, чи про ритми, чи про вірші?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Я б хотів навчитися про міри; бо нещодавно мене ошукали на два хойніки якийсь торговець борошном.

SOCRATES СОКРАТ

Я не про це питаю, а про те, яку міру ти вважаєш найгарнішою — тример чи тетраметр?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Побийся зі мною об заклад, що напівсекстарій — це і є тетраметр.

SOCRATES СОКРАТ

Іди до біса! Який ти грубий і тупий на навчання. Може, навчишся про ритми.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Але яка мені користь від ритмів для прожитку?

SOCRATES СОКРАТ

Перш за все — щоб бути дотепним на бенкеті, розуміючи, який ритм для воїнського танцю, і який ще — дактилічний.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Дактилічний? Клянуся Зевсом, знаю!

SOCRATES СОКРАТ

Скажи ж, будь ласка.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Як же інакше, як не цей палець? Раніше, коли я ще був хлопцем — ось цей!

SOCRATES СОКРАТ

Ти неотесаний і тупий.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Бо я не бажаю, негіднику, вчитися жодної з цих речей.

SOCRATES СОКРАТ

То чого ж?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Того, того — найнесправедливішої причини.

SOCRATES СОКРАТ

Але спершу слід навчити тебе іншого, а саме: які чотириногі тварини правильно чоловічого роду.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Знаю чоловічі, якщо не помиляюся — кріос, трагос, таврос, кюон, алектріон.

SOCRATES СОКРАТ

Бачиш, що ти робиш? Ти однаково називаєш і самицю, і самця — алектріоном.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Як так? Ну, кажи.

SOCRATES СОКРАТ

Як? Один у тебе — алектріон, і інший теж — алектріон.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Так, клянуся Посейдоном! Як же тоді мені їх називати?

SOCRATES СОКРАТ

Одного — алектріайна, а другого — алектор.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Алектріайна? Чудово, клянуся Повітрям! Так що за один лише цей урок наповню тобою твою кардопос вівсяним борошном з усіх боків.

SOCRATES СОКРАТ

Дивись! Дивись! Ось знову помилка! Ти робиш кардопос, яке жіночого роду, чоловічого.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Яким чином я роблю кардопос чоловічого роду?

SOCRATES СОКРАТ

Цілком певно; ніби ти казав Клеонімос.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Добродію, у Клеоніма не було місильні, але він місив хліб у круглій ступі. Як же мені відтепер це називати?

SOCRATES СОКРАТ

Як? Кличи «кардопе», як кличеш Сострату.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Кардопе — жіночого роду?

SOCRATES СОКРАТ

Бо так ти кажеш правильно.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Але тоді вийде — кардопе, Клеоніме.

SOCRATES СОКРАТ

Слід навчити тебе ще одного щодо імен: які чоловічого, а які жіночого роду.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Знаю, які жіночого.

SOCRATES СОКРАТ

Скажи ж.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Лісілла, Філінна, Клейтагора, Деметрія.

SOCRATES СОКРАТ

Які імена чоловічого роду?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Тисячі: Філоксен, Мелесій, Амінія.

SOCRATES СОКРАТ

Але, негіднику! Це не чоловічі.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Хіба вони у вас не чоловіки?

SOCRATES СОКРАТ

Аж ніяк; бо як би ти кликав Амінія, якщо зустрів його?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Як би кликав? Ось так: «Іди сюди, іди сюди, Амініо!»

SOCRATES СОКРАТ

Бачиш? Ти кличеш Амінія жінкою.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Хіба ж не справедливо — той, хто не служить у війську? Але навіщо мені вчитися того, що всі ми й так знаємо?

SOCRATES СОКРАТ

Нема що, клянуся Зевсом. Поклавшись ось тут —

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Що маю робити?

SOCRATES СОКРАТ

Обміркуй деякі свої справи.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Не тут, благаю; але якщо треба — дозволь мені розміркувати про це саме на землі.

SOCRATES СОКРАТ

Іншого способу немає.

[Виходить Сократ.]

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Нещасна людина! Яку ціну заплачу я сьогодні клопам!

CHORUS ХОР

Тепер міркуй і уважно досліджуй; і перевертайся з боку на бік, загорнувшись; і швидко, коли потрапиш у скруту, перескакуй до іншого розумового заходу. Але нехай ніжний сон буде чужим твоїм очам.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Аттатай! Аттатай!

CHORUS ХОР

Що з тобою? Чому ти мучишся?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Нещасна людина, я гину! Коринфяни, вилізши з ліжка, кусають мене, і пожирають мої боки, і п'ють мою кров, і відривають мою плоть, і риють мої нутрощі, і знищать мене.

CHORUS ХОР

Не тужи тепер дуже тяжко.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Та як же, коли гроші зникли, і колір обличчя зник, і сили зникли, і капець зник? І крім цих лих, від співу нічних вахт мало не зник і я сам.

[Повертається Сократ.]

SOCRATES СОКРАТ

Ей, ти! Що ти робиш? Хіба не міркуєш?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Я? Так, клянуся Посейдоном!

SOCRATES СОКРАТ

І що ж ти надумав?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Чи залишиться від мене хоч щось після клопів.

SOCRATES СОКРАТ

Загинеш найжалюгіднішим чином.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Але, друже мій, я вже й так загинув.

SOCRATES СОКРАТ

Не слід здаватися, а треба загорнутись; бо тобі потрібно вигадати засіб для викрадання і спосіб обдурити.

[Ходить туди-сюди, поки Стрепсіад загортається в ковдри.]

STREPSIADES СТРЕПСІАД

О горе! Хоч би хтось накинув на мене шахрайський засіб із вівчих шкур.

SOCRATES СОКРАТ

Ну ж бо; подивлюся спочатку, що він робить. Ей, ти! Спиш?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ні, клянуся Аполлоном!

SOCRATES СОКРАТ

Щось надумав?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ні, клянуся Зевсом, зовсім ні!

SOCRATES СОКРАТ

Зовсім нічого?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Нічого, хіба що те, що маю в правій руці.

SOCRATES СОКРАТ

Чи не вкриєшся швидше і не подумаєш про щось?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Про що? Скажи мені, о Сократе!

SOCRATES СОКРАТ

Ти сам спершу знайди і скажи, чого бажаєш.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ти тисячу разів чув, чого я бажаю. Про відсотки — щоб нікому не платити.

SOCRATES СОКРАТ

Ну ж бо, вкрийся і, давши розумові простір у тонкощах, обдумуй свої справи потроху, правильно розрізняючи і досліджуючи.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ой лишенько, нещасна людина!

SOCRATES СОКРАТ

Тихо; і якщо ти зайдеш у глухий кут у якомусь зі своїх міркувань — залиш його і йди; а потім знову приводь розум у рух і замкни його.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

(у великому захваті). О найдорожчий маленький Сократе!

SOCRATES СОКРАТ

Що, старий?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Я вигадав засіб обдурити їх з відсотками.

SOCRATES СОКРАТ

Покажи.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Скажи мені ось що, будь ласка. Якщо я куплю фессалійську відьму і вночі стягну місяць, а потім замкну його, немов дзеркало, у круглий шолом-футляр і буду дбайливо зберігати —

SOCRATES СОКРАТ

Яка користь від цього?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Яка? Якщо місяць більше ніде не сходитиме — відсотків я не платитиму.

SOCRATES СОКРАТ

Чому ж так?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Тому що гроші позичають по місяцях.

SOCRATES СОКРАТ

Чудово! Але я знову задам тобі інше кмітливе запитання. Якщо проти тебе буде пред'явлений позов на п'ять талантів, скажи мені, як ти це зведеш нанівець.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Як? Як? Не знаю — мушу шукати.

SOCRATES СОКРАТ

Не заглиблюйся постійно в себе, а відпускай розум у повітря, як жук-хрущ, прив'язаний ниткою за ніжку.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Я знайшов дуже кмітливий спосіб позбутися позову, так що й ти сам визнаєш це.

SOCRATES СОКРАТ

Якого роду?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Чи бачив ти цей камінь в аптекарських крамницях — гарний і прозорий, від якого запалюють вогонь?

SOCRATES СОКРАТ

Ти маєш на увазі скло-запальничку?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Так. Ну, що б ти сказав, якби я, коли писар записує позов, узяв оте скло і став осторонь, в напрямку сонця, ось так, і виплавив літери мого позову?

SOCRATES СОКРАТ

Кмітливо, клянуся Харитами!

STREPSIADES СТРЕПСІАД

О! Як я радий, що позов на п'ять талантів скасовано!

SOCRATES СОКРАТ

Ну ж бо, швидко хапай оцей.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Який?

SOCRATES СОКРАТ

Як ти під час суду міг би перекинути позов, коли тебе мали засудити, бо свідків у тебе нема.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Дуже легко і просто.

SOCRATES СОКРАТ

Скажи, будь ласка.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ось послухай. Якби, поки ще розглядалась одна справа, до моєї черги не дійшло, — я б утік і повісився.

SOCRATES СОКРАТ

Ти говориш нісенітниці.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Клянуся богами, не говорю! Бо ніхто не подає позову проти мертвого.

SOCRATES СОКРАТ

Ти говориш нісенітниці. Геть звідси; я більше не можу тебе вчити.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Чому ж? Та ну, клянуся богами, о Сократе!

SOCRATES СОКРАТ

Ти відразу забуваєш все, чому навчився. Бо що ж першим тебе навчили? Скажи.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ну-бо, подивімось: ну, що ж було першим? Що було першим? Як воно зветься — те, у чому ми місимо борошно? Ой лишенько! Як воно зветься?

SOCRATES СОКРАТ

Чи не піти б тобі геть, найзабудькуватіший і найтупіший із старців?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ой лишенько, то що ж стане зі мною, нещасним? Бо я геть загину, якщо не навчуся плести язиком. Ну ж бо, о Хмари, дайте мені добру пораду.

CHORUS ХОР

Ми, старий, радимо тобі, якщо маєш дорослого сина, послати його вчитися замість тебе.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Що ж, маю гарного, красивого сина, та він не хоче вчитися. Що мені робити?

CHORUS ХОР

А ти йому дозволяєш?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Так, бо він кремезний тілом і здоровий, і є з породистих жінок Кесири. Піду за ним, і якщо він не схоче, — неодмінно виженю його з дому.

[До Сократа.]

Іди всередину і зачекай мене трохи.

[Виходить.]

CHORUS ХОР

Чи бачиш ти, що невдовзі отримаєш найбільші блага через нас самих з-поміж богів? Бо ця людина готова робити все, що ти їй накажеш. Але ти, поки чоловік вражений і явно піднесений духом, помітивши це, швидко обдериш його якнайкраще.

[Виходить Сократ.]

Бо такі речі звичайно обертаються у зворотний бік.

[Входять Стрепсіад і Фідіппід.]

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Клянуся Імлою, більше ти тут не залишишся! Іди гризи стовпи Мегакла.

ФІДІППІД. Добродію, що з тобою, батьку? Ти не при своєму розумі, клянуся Олімпійським Зевсом!

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Дивись-но, дивись — «Олімпійський Зевс»! Яке безглуздя! Подумати тільки — ти ще віриш у Зевса у твоєму віці!

ФІДІППІД. Чому ж ти сміявся з цього?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Розмірковуючи про те, що ти — дитина зі застарілими уявленнями. Але підійди, щоб дізнатися більше; я скажу тобі одну річ, дізнавшись яку ти станеш чоловіком. Тільки нікому про це не розповідай.

ФІДІППІД. Що ж це таке?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ти зараз поклявся Зевсом.

ФІДІППІД. Так.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Бачиш тепер, яка добра річ — навчання? Зевса немає, о Фідіппіде!

ФІДІППІД. То хто ж є?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Вихор панує, прогнавши Зевса.

ФІДІППІД. Тьху! Навіщо ти говориш дурниці?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Запевняю тебе, що так.

ФІДІППІД. Хто це каже?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Сократ із Мелоса і Херефонт, що знає сліди бліх.

ФІДІППІД. Ти дійшов до такого ступеня шалу, що віриш навіженим?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Говори слова доброго знамення і не говори нічого поганого про кмітливих і мудрих людей; з яких через ощадливість ніхто ніколи не голився, не мастився олією, не ходив до лазні митися; тоді як ти марнуєш моє майно на купання, ніби я вже мертвий. Але іди якнайшвидше і вчися замість мене.

ФІДІППІД. Яке добро можна навчитися від них?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Яке, справді? Будь-яку мудрість, що є серед людей. І дізнаєшся сам про себе, наскільки ти невіглас і тупий. Але зачекай мене тут трохи.

[Вибігає.]

ФІДІППІД. Ой лишенько! Що мені робити, батько збожеволів? Подати на нього до суду і довести його безумство? Чи повідомити ковальникам труни про його шал?

[Стрепсіад повертається з північчю під одною рукою і курчатком під другою.]

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ну-бо, що ти вважаєш оцим? Скажи мені.

ФІДІППІД. Алектріон.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Правильно. А це?

ФІДІППІД. Алектріон.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Обидва однаково? Ти дуже смішний. Відтепер більше так не роби, а кличи оцю — алектріайна, а ось цього — алектор.

ФІДІППІД. Алектріайна! Цих кмітливих речей ти навчився, зайшовши нещодавно до Тітанів?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

І багатьох інших теж; але все, чого я навчався щоразу, — відразу забував, через довголіття.

ФІДІППІД. Тому й плаща свого втратив?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Не втратив — а відстудіював.

ФІДІППІД. А де ж твої капці, дурню?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Витратив їх, як Перікл, на необхідні потреби. Ну, рушаймо, ходімо. А якщо послухаєшся батька — іди хоч і хибним шляхом. Я ж знаю, що колись слухав тебе, шестирічне дитя з лепетом, і купив тобі візочок на Діасіях за перший обол, що отримав від Геліеї.

ФІДІППІД. Ти неодмінно колись зрештою пошкодуєш про це.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Добре вчинив, що послухався. Сюди, сюди, о Сократе! Вийди, бо я привожу до тебе цього свого сина, умовивши його всупереч волі.

[Входить Сократ.]

SOCRATES СОКРАТ

Бо він іще дитина і не звик до тутешніх кошиків.

ФІДІППІД. Сам би звик, якби тебе повісили.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Прокляття тобі! Ти ображаєш свого вчителя?

SOCRATES СОКРАТ

«Повісили», каже! Як безглуздо він вимовив, розвалюючи губи! Як цей юнак навчиться виправдання на суді або судового виклику, або переконливого спростування? А проте Гіпербол навчився цього ціною таланта.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Не зважай; навчи його. Він кмітливий від природи. Адже змалку, коли він був ще зовсім маленьким, — будував у хаті будиночки і вирізав кораблики, і ліпив візочки зі шкіри, і робив жаб із гранатових шкірок — ти собі уявити не можеш, як кмітливо. Але подивись, щоб він навчився отих двох причин: кращої, якою б вона не була; і гіршої, яка, стверджуючи несправедливе, перемагає кращу. Якщо не обидвох — то принаймні неодмінно несправедливу.

SOCRATES СОКРАТ

Він сам навчиться від двох причин особисто.

[Виходить Сократ.]

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Піду. Запам'ятай же: він має вміти відповідати на всі справедливі доводи.

[Виходить Стрепсіад; входять Правдива Причина і Брехлива Причина.]

ПРАВДИВА ПРИЧИНА. Іди сюди! Покажись глядачам, хоч ти й нахаба.

БРЕХЛИВА ПРИЧИНА. Іди куди хочеш; бо я куди охочіше впораюся з тобою, якщо говоритиму перед натовпом.

ПРАВДИВА. Ти знищуєш мене? Хто ти?

БРЕХЛИВА. Причина.

ПРАВДИВА. Так, гірша.

БРЕХЛИВА. Але я перемагаю тебе, хоч ти й кажеш, що ти краща за мене.

ПРАВДИВА. Яким кмітливим трюком?

БРЕХЛИВА. Вигадуючи нові засоби.

ПРАВДИВА. Бо ці нинішні нові моди розквітають з ласки цих дурнів.

БРЕХЛИВА. Ні, а мудрих людей.

ПРАВДИВА. Я знищу тебе жалюгідно.

БРЕХЛИВА. Скажи, яким способом?

ПРАВДИВА. Кажучи справедливе.

БРЕХЛИВА. А я перекину це суперечністю; бо я заперечую, що справедливість взагалі існує.

ПРАВДИВА. Ти заперечуєш, що вона існує?

БРЕХЛИВА. Ну то де ж вона?

ПРАВДИВА. У богів.

БРЕХЛИВА. Як же тоді, якщо існує справедливість, Зевс не загинув, адже він закував свого власного батька?

ПРАВДИВА. Тьху! Ця блюзнірність нині поширюється! Дайте мені миску.

БРЕХЛИВА. Ти — старий дурень і безглуздий.

ПРАВДИВА. Ти — розпусник і безсоромник.

БРЕХЛИВА. Ти говориш про мене трояндами.

ПРАВДИВА. І брудний лизун.

БРЕХЛИВА. Ти вінчаєш мене ліліями.

ПРАВДИВА. І батьковбивця.

БРЕХЛИВА. Ти й не знаєш, що осипаєш мене золотом.

ПРАВДИВА. Раніше це було аж ніяк не так, а свинцем.

БРЕХЛИВА. Але тепер це мені на прикрасу.

ПРАВДИВА. Ти дуже нахабний.

БРЕХЛИВА. А ти — застарілий.

ПРАВДИВА. І через тебе жоден із наших юнаків не хоче йти до школи; і колись-таки афіняни дізнаються, яких поглядів ти навчаєш простаків.

БРЕХЛИВА. Ти ганебно злиденний.

ПРАВДИВА. А ти — благоденствуєш. А колись ти жебракував, кажучи, що ти — місійський Телеф, і гриз максими Панделета зі свого торбинця.

БРЕХЛИВА. О яка мудрість —

ПРАВДИВА. О яке безумство —

БРЕХЛИВА. Що ти зазначив.

ПРАВДИВА. І твого міста, що підтримує тебе, який нищить її юнацтво.

БРЕХЛИВА. Ти не навчатимеш цього юнака, старий дурню.

ПРАВДИВА. Так, якщо його треба рятувати, а не просто вправлятися в балаканині.

БРЕХЛИВА. (до Фідіппіда) Іди сюди і лишай його маячити.

ПРАВДИВА. Закричиш, якщо покладеш на нього руку.

CHORUS ХОР

Припиніть сварку і лайку. Але покажіть нам, ти — чого навчав людей давніх часів, а ти — новий спосіб виховання; щоб він, вислухавши вашу суперечку, вирішив і пішов до школи одного або другого.

ПРАВДИВА. Я готовий.

БРЕХЛИВА. Я також.

CHORUS ХОР

Ну ж бо, хто з двох говоритиме першим?

БРЕХЛИВА. Дам йому першість; і тоді, з тих речей, що він наводить, я застрелю його насмерть новими словами і думками. А зрештою, якщо він бурмоче, — буде знищений, ужалений у все обличчя і обидва ока моїми максимами, немов бджолами.

CHORUS ХОР

Тепер обидва, покладаючись на дуже спритні доводи і думки, і сентенційні максими, покажуть, хто з них виявиться вищим у суперечці. Бо тепер весь вирок мудрості покладено перед ними; у цій справі мої друзі мають дуже велике змагання. Але ти, що прикрашав наших предків багатьма доброчесними звичаями, — виголоси голос, яким ти радієш, і оголоси свою природу.

ПРАВДИВА. Тому опишу давню систему виховання, яким вона була устроєна, коли я процвітав у захисті справедливості і поміркованість була в моді. По-перше, треба було, щоб ніхто не чув голосу хлопця, що вимовляє хоч склад; а далі — щоб ті, хто живе в одному кварталі міста, йшли рядами через вулиці до школи кіфаредиста, голяка і гуртом, хай навіть сипав сніг густий, як борошно. Потім їхній учитель навчав їх, не сидячи схрестивши ноги, завчати напам'ять пісню — або «Палладу персеполін дейнан», або «телепорон ті боама», — підвищуючи до вищого ладу гармонію, яку нам передали наші батьки. Але якщо хтось із них грав блазня, або виводив рулади, як ці важкі переходи, що робляться нинішніми виконавцями на манер Фрініда, — його бив, завдаючи багато ударів, за вигнання Муз. А в школі гімнастиста хлопцям личило сидіти, прикривши стегно, — щоб не виставляти нічого непристойного для сторонніх; потім, піднявшись із землі, змітати пісок і стежити, щоб не лишати відбитку для своїх залицяльників. І жоден хлопець у ті часи не мастив себе нижче пупа; тому їхні тіла мали вигляд квітучого здоров'я. Він і не ходив до свого коханця, пом'якшивши голос до жіночного тону, продаючи себе очима. І за вечерею не дозволялося брати голівку редиски, або хапати у старших кріп чи петрушку, або їсти рибу, або хихотіти, або тримати ноги схрещеними.

БРЕХЛИВА. Ех, старорежимне, діполійське, повне коників і Кекід та свята Буфонів!

ПРАВДИВА. Проте саме ці засади виховали людей, що билися при Марафоні. А ти навчаєш нинішнє покоління так, що я задихаюся, коли на Панафінеях якийсь тип, тримаючи щит перед своїм обличчям, нехтує Тритогенією в той час, коли слід танцювати. Тому, о юначе, обери з упевненістю мене, кращу причину, і навчишся ненавидіти агору, і утримуватися від лазень, і соромитися ганебного, і обурюватися, якщо хтось глузує з тебе, і вставати з місць перед старшими, коли вони наближаються, і не поводитися погано зі своїми батьками, і нічого іншого ганебного не робити, бо тобі слід уявляти в душі образ Скромності: і не вривати до хати танцівниці, щоб, зяявши за цим, ударений яблуком від якоїсь розпусниці, ти не зазнав шкоди для своєї репутації: і не перечити батькові ні в чому; і не докоряти йому, називаючи Япетом, вадами старості, якими тебе виховали в дитинстві.

БРЕХЛИВА. Якщо ти йому в цьому повіриш, о юначе, клянуся Вакхом, будеш схожим на синів Гіппократа, і назвуть тебе дурнем.

ПРАВДИВА. Проте ти проводитимеш час у гімнастичних школах, гладкий і квітучий; не базікаючи на агорі грубих жартів, як нинішня молодь; і не тягнутися до суду через дрібний позов, жадібним, крутійствуючим, шахруватим; але спускатимешся до Академії і бігатимеш під священними оливами разом із якимось скромним однолітком, увінчаний білим очеретом, пахнучи тисом, і безтурботністю, і листопадом білого тополя, радіючи порі весни, коли платан перешіптується з в'язом. Якщо робитимеш те, що я кажу, і будеш думати про це, — завжди матимеш міцну груди, ясну шкіру, широкі плечі, маленький язик, широкі стегна, мало розпусти. Але якщо вправлятимешся в тому, що роблять нинішні юнаки, — матимеш по-перше блідий вигляд, вузькі плечі, вузькі груди, великий язик, вузькі стегна, велику розпусту, довгий псефізм; і цей ошуканець переконає тебе вважати все ганебне почесним, а почесне — ганебним; і на додачу до цього наповнить тебе розпустою Антімаха.

CHORUS ХОР

О ти, що практикуєш найславнішу, що сягає висот, мудрість! Як солодко скромна краса супроводжує твої слова! Щасливими, отже, були ті, що жили в ті часи, за давніх людей! А тобі у відповідь на це, о ти з вишуканою Музою, — личить сказати щось нове; бо ця людина здобула собі славу. І, схоже, тобі потрібні сильні доводи проти нього, якщо маєш перемогти його і не наражатися на насмішки.

БРЕХЛИВА. А проте я задихався в серці і прагнув збити всіх їх із пантелику протилежними максимами. Бо мене серед глибоких мислителів назвали «гіршою причиною» саме тому, що я першим вигадав, як говорити проти закону і справедливості; і це мистецтво варте більше ніж десять тисяч статерів — що обирати гіршу причину і проте перемагати. Але дивись, як я спростую систему виховання, на яку він спирається, — хто каже, по-перше, що не дозволить тобі митися в теплій воді. Та на якій підставі ти засуджуєш теплі купелі?

ПРАВДИВА. Тому що це вкрай підло і робить людину боягузом.

БРЕХЛИВА. Стій! Бо одразу схопив тебе за пояс без виходу. Ну, скажи мені, кого з синів Зевса ти вважаєш найхоробрішим духом і таким, що зазнав найбільше подвигів?

ПРАВДИВА. Не вважаю нікого вищим за Геракла.

БРЕХЛИВА. Де ж ти бачив коли-небудь холодні Гераклові лазні? А хто був мужніший за нього?

ПРАВДИВА. Саме ці речі роблять лазню повною юнаків, що базікають цілий день, але палестри — порожніми.

БРЕХЛИВА. Потім ти докоряєш їм у тому, що вони живуть на агорі; але я це схвалюю. Бо якби це було погано, Гомер ніколи б не зображав Нестора оратором; як і всіх інших мудрих людей. Повернуся звідси до язика, вправляти який, каже цей тип, наші юнаки не повинні, тоді як я стверджую, що повинні. І ще він каже, що вони повинні бути скромними: два дуже великі лиха. Бо скажи мені, кому ти коли-небудь бачив якусь користь від скромності, і спростуй мене своїми словами.

ПРАВДИВА. Багатьом. Пелей принаймні одержав свій меч за неї.

БРЕХЛИВА. Меч? Ото вдача, нещасному! А Гіпербол, він з лампами, заробив більше за багато талантів своїм лиходійством, але, клянуся Зевсом, — жодного меча!

ПРАВДИВА. А Пелей і Фетіду одружив через свою скромність.

БРЕХЛИВА. А тоді вона пішла й покинула його: бо він не мав хтивості і не був приємним співложником для проведення ночі. А жінка любить, коли з нею поводяться нестримано. Але ти старий дурень. Бо (до Фідіппіда) розміркуй, о юначе, про все, що пов'язане зі скромністю, і скількох насолод ти збираєшся позбутися — жінок, гри в котабос, ласощів, гулянок, хихикання. А що ж тобі варте життя, якщо ти позбавлений цих насолод? Ну, перейду звідси до природних потреб. Ти збився з пантелику, закохався, вчинив якесь перелюбство, і тебе впіймали. Ти загинув, бо не можеш говорити. Але якщо спілкуватимешся зі мною, — потурай своїм схильностям, танцюй, смійся і нічого не вважай ганебним. Бо якщо тебе спіймають як перелюбника, — відповіси йому так: «ти йому не завдав жодної шкоди»; і потім вкажеш на Зевса — як навіть він підкоряється любові та жінкам. А проте як ти, смертний, міг би мати більшу силу, ніж бог?

ПРАВДИВА. Але якщо він послухається тебе і зазнає покарання редискою і буде скубаний гарячим попелом? Який довід зможе він навести, щоб довести, що він не негідник?

БРЕХЛИВА. А якщо він і є негідником — яка йому шкода?

ПРАВДИВА. Та яку ще більшу шкоду він міг би зазнати?

БРЕХЛИВА. То що скажеш, якщо будеш переможений мною в цьому?

ПРАВДИВА. Мовчатиму: що іще можу робити?

БРЕХЛИВА. Ну ж бо, скажи: з якого стану виходять адвокати?

ПРАВДИВА. З негідників.

БРЕХЛИВА. Вірю тобі. А що? З якого стану виходять трагічні поети?

ПРАВДИВА. З негідників.

БРЕХЛИВА. Добре кажеш. Але з якого стану виходять народні оратори?

ПРАВДИВА. З негідників.

БРЕХЛИВА. То ти зрозумів, що говориш не до діла? І подивись, яка верства серед глядачів чисельніша.

ПРАВДИВА. Що ж, дивлюся.

БРЕХЛИВА. І що ж ти бачиш?

ПРАВДИВА. Клянуся богами, негідників набагато більше. Ось цього я знаю; і того он; і цього з довгим волоссям.

БРЕХЛИВА. То що ж скажеш?

ПРАВДИВА. Ми переможені. Негідники, клянуся богами, — приймайте мого плаща, бо я переходжу до вас.

[Виходять обидві Причини; повертаються Сократ і Стрепсіад.]

SOCRATES СОКРАТ

Отже, що? Чи бажаєш ти взяти і відвести свого сина, чи мені навчити його говорити?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Учи його і карай; і пам'ятай, що вправляй його як слід: з одного боку — здатним для дрібних позовів; але вправляй і другу його щелепу — здатною для важливіших справ.

SOCRATES СОКРАТ

Не турбуйся: отримаєш його назад кмітливим софістом.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ні, краще — блідим і нещасним.

[Виходять Сократ, Стрепсіад і Фідіппід.]

CHORUS ХОР

Іди ж; але думаю, що ти пошкодуєш про це. Хочемо сказати суддям, що вони отримають, якщо справедливо допоможуть цьому Хорові. Бо по-перше, якщо ви бажаєте орати свої поля навесні, — ми дощитимемо вам спочатку; а іншим — потім. І тоді охороняємо плоди, і виноградники, так що ні посуха не мучить їх, ні надмірна вогкість. Але якщо якийсь смертний нас — ми, богині, — зневажить, нехай поміркує, яких лих зазнає від нас — не отримуючи ні вина, ні будь-чого іншого зі свого маєтку. Бо коли оливи й виноград розпустяться, їх зрубають; такими пращами вразимо їх. І якщо побачимо, що він обпалює цеглу, — дощитимемо; і розіб'ємо черепицю його даху круглими градинами. І якщо він сам, або хтось із його рідних чи друзів, колись возьме шлюб, — дощитимемо всю ніч; так що він, мабуть, воліятиме краще опинитися навіть у Єгипті, ніж погано судити.

[Входить Стрепсіад із мішком борошна на плечі.]

STREPSIADES СТРЕПСІАД

П'яте, четверте, третє, після цього — друге; і тоді, з усіх днів, якого я найбільше боюся, страшуся і ненавиджу, — відразу після цього — Старий і Новий день. Бо кожен, кому я трапляється боржником, клянеться і каже, що занапастить і знищить мене, подавши проти мене позов; хоча я прошу лише про помірне і справедливе: «Добродію, одну частину зараз не бери; другу частину, прошу, відклади; а третю — прости»; вони кажуть, що таким чином ніколи не отримають своїх грошей назад, і ображають мене як несправедливого, і кажуть, що судяться зі мною. Тепер же — нехай судяться; мені байдуже, якщо Фідіппід навчився добре говорити. Незабаром дізнаюся — постукаю в розумарню.

[Стукає в двері.]

Хлопче, кажу! Хлопче, хлопче!

[Входить Сократ.]

SOCRATES СОКРАТ

Доброго ранку, Стрепсіаде.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

І тобі того ж. Але спочатку прийми цей подарунок; бо личить вшанувати вчителя платою. І скажи мені про мого сина, чи навчився він тієї причини, яку ти щойно наводив.

SOCRATES СОКРАТ

Навчився.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Чудово, о Шахрайство, всесильна цариця!

SOCRATES СОКРАТ

Так що тепер вийдеш чистим з будь-якого позову.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Навіть якщо свідки були присутні, коли я позичав гроші?

SOCRATES СОКРАТ

Так, ще більше! Навіть якщо тисяча свідків.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Тоді закричу дуже голосним криком: Ей! Плачте, дрібні лихварі, — і ви, і ваші капітали, і ваші складні відсотки! Бо більше ви не можете заподіяти мені жодної шкоди, — бо такий син виховується для мене в цьому домі, що виблискує двосічним язиком, — мій охоронець, захисник мого дому, лихо моїм ворогам, що кладе край смутку великих горей його батька. Біжи і поклич його зсередини до мене.

[Сократ іде в дім.]

О дитино! О сину! Виходь із дому! Чуй свого батька!

[Повертається Сократ, ведучи Фідіппіда.]

SOCRATES СОКРАТ

Ось він, ця людина!

STREPSIADES СТРЕПСІАД

О мій дорогий, мій дорогий!

SOCRATES СОКРАТ

Бери сина і йди.

[Виходить Сократ.]

STREPSIADES СТРЕПСІАД

О, о, дитино моя! Ура! Ура! Як я радий побачити спочатку твій колір обличчя! Тепер ти справді, по-перше, маєш вигляд заперечника й сперечальника, і ця місцева мода явно виступає — «що ти кажеш?» і вдаєш ображеного, коли я знаю добре, що ти скривджуєш і завдаєш збитків; і в твоєму обличчі є атичний вираз. Тому тепер — рятуй мене, оскільки ти також і занапастив мене.

ФІДІППІД. Чого ж ти боїшся?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Старого і Нового дня.

ФІДІППІД. Хіба якийсь день буває старим і новим?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Так; того, в якому кажуть, що подаватимуть проти мене позови.

ФІДІППІД. Тоді ті, хто подав, втратять їх; бо неможливо, щоб два дні були одним.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Хіба не може?

ФІДІППІД. Звичайно не може; хіба тільки та сама жінка може бути водночас старою і молодою.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Та ж бо так написано в законі.

ФІДІППІД. Бо вони, думаю, неправильно розуміють значення закону.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

А яке ж значення?

ФІДІППІД. Стародавній Солон був від природи другом простого народу.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Але це не стосується ані трохи до Старого і Нового.

ФІДІППІД. Тому він встановив виклик на два дні — Старий і Новий — щоб позови подавалися в перший день місяця.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Чому ж він додав старий день?

ФІДІППІД. Щоб, добродію, відповідачі, прийшовши за день до цього, могли самовільно вгладити справу; якщо ж ні — нехай страждають уранці на новомісяччя.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Чому ж тоді посадовці приймають позови не на новомісяччя, а на Старий і Новий?

ФІДІППІД. Мені здається, вони роблять те, що й перекупники: щоб оцінити позови якнайшвидше, вони мають перевагу в один день.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

(повертаючись до глядачів) Браво! Нещасні, чому ви сидите бездумно — здобиччю нас, мудрих людей, — ніби колоди, нулі, прості вівці, глечики, складені купою? Через це мушу виголосити похвальне слово собі і своєму синові з приводу нашого щастя. «О щасливий Стрепсіаде! Який же ти сам мудрий і який чудовий той syn, якого виховуєш!» — скажуть про мене мої друзі і земляки, заздрячи мені, коли ти виявишся переможцем у суперечках про справи. Але спочатку хочу ввести тебе і почастувати тебе.

[Виходять Стрепсіад і Фідіппід.]

ПАСІЙ (входить зі свідком виклику). То хіба слід людині відкидати будь-яку частину власного майна? Ніколи! Але краще б тоді відразу позбутися сорому, аніж тепер мати клопіт; бо зараз я волочу тебе свідком задля власних грошей; і крім цього, ще й стану ворогом свого земляка. Але ніколи, поки живий, не опозорю свою країну, а поклику Стрепсіада.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

(зсередини) Хто там?

PASIAS ПАСІЙ

З приводу Старого і Нового.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Прошу тебе свідком, що він назвав це двома днями. Щодо якої справи кличеш мене?

PASIAS ПАСІЙ

Щодо дванадцяти мін, які ти отримав, купуючи сіро-рябого коня.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Коня? Хіба ти не чуєш? Я — той, кого всі ви знаєте як ненависника кінноти!

PASIAS ПАСІЙ

І, клянуся Зевсом! Ти ще й клявся богами, що повернеш.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Так, клянуся Зевсом! Бо тоді мій Фідіппід ще не знав незаперечного доводу.

PASIAS ПАСІЙ

І тепер ти маєш намір через це відмовитись від боргу?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

А яка ж мені вигода від його навчання інакше?

PASIAS ПАСІЙ

І ти будеш готовий клястися в цьому іменами богів?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Якими богами?

PASIAS ПАСІЙ

Зевсом, Гермесом і Посейдоном.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Так, клянуся Зевсом! І навіть заплатив би ще три обола зверху, щоб поклястися.

PASIAS ПАСІЙ

Хай тебе колись покарають за твоє нахабство!

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Цій людині пішло б на користь, якби її натерли сіллю.

PASIAS ПАСІЙ

Ой, як ти насміхаєшся з мене!

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Він вмістить шість хоїв.

PASIAS ПАСІЙ

Клянуся великим Зевсом і богами, безкарно ти цього не зробиш!

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Дуже мені подобаються ваші боги; і Зевс, якому клянуться, смішний для знавців.

PASIAS ПАСІЙ

Ти неодмінно колись понесеш за це кару. Але відповідай і відпускай мене: чи збираєшся повернути мені гроші чи ні?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Потерпи трохи, зараз відповім тобі докладно.

[Вбігає в дім.]

PASIAS ПАСІЙ

(до свого свідка). Як ти думаєш, що він зробить?

СВІДОК. Думаю, заплатить.

[Стрепсіад повертається з місильною діжею.]

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Де ця людина, що питає в мене гроші? Скажи мені, що це таке?

PASIAS ПАСІЙ

Що це? Кардопос.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

І ти питаєш у мене гроші, будучи такою невігласною людиною? Я не заплачу ані обола нікому, хто називає кардопе — кардопос.

PASIAS ПАСІЙ

То не заплатиш мені?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Наскільки знаю — ні. Чи не підеш геть від моїх дверей якнайшвидше?

PASIAS ПАСІЙ

Піду; але знай — подам проти тебе позов, бо інакше хай не живу!

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Тоді ще й втратиш їх на додачу до своїх дванадцяти мін. Проте не хочу, щоб ти зазнав цього, бо ти нерозумно назвав кардопе кардопосом.

[Виходять Пасій і Свідок; входить Амінія.]

АМІНІЯ. Ой лишенько! Ой лишенько!

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Га! Хто це стогне? Хіба це не одне з божеств Каркіна заговорило?

АМІНІЯ. Але навіщо ти хочеш знати, хто я? — Нещасна людина.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Тоді іди своєю дорогою.

АМІНІЯ. О жорстока доле! О Мойри, що зламали колеса моїх коней! О Палладо, як ти мене занапастила!

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Яке ж лихо тобі зробив Телепол?

АМІНІЯ. Не насміхайся з мене, друже; але накажи своєму синові повернути мені гроші, які він отримав; особливо зважаючи на те, що я зазнав нещастя.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Які гроші?

АМІНІЯ. Які він позичив.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

То тобі справді не пощастило, як думаю.

АМІНІЯ. Клянуся богами, я впав, коли їхав кіньми.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Чому ж ти говориш нісенітниці, ніби впав з осла?

АМІНІЯ. Хіба говорю нісенітниці, якщо хочу отримати свої гроші?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ти, мабуть, не при своєму розумі.

АМІНІЯ. Чому ж?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Здається мені, у тебе мозок збовтався.

АМІНІЯ. А мені здається, клянуся Гермесом, що тебе зітхають до суду, якщо не заплатиш гроші.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Скажи мені тепер: як ти думаєш — Зевс кожного разу дощить свіжим дощем, чи сонце знизу всмоктує ту саму воду знову?

АМІНІЯ. Не знаю і не дбаю.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Як же справедливо тобі повертати гроші, якщо ти нічого не знаєш про метеорологічні речі?

АМІНІЯ. Ну, якщо маєш нестачу — заплати мені відсотки зі своїх грошей.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Що це за тварина — «відсотки»?

АМІНІЯ. Це значить, що гроші з кожним місяцем і з кожним днем стають більше й більше, коли час іде.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Добре кажеш. Та що ж? Невже ти вважаєш, що море нині більше, ніж раніше?

АМІНІЯ. Ні, клянуся Зевсом, а рівне; бо не личить йому бути більшим.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

А як же тоді, нещасний, воно не стає більшим, хоч ріки течуть у нього, — тоді як ти намагаєшся збільшити своє добро? Чи не забереш себе від мого дому? Принеси мені стрекала.

[Входить слуга зі стрекалом.]

АМІНІЯ. Закликаю тебе свідком цих речей.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

(б'є його). Іди! Чому зволікаєш? Чи не рушиш, пане Кровний Кінь?

АМІНІЯ. Хіба це не образа?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Рушиш швидше?

[Штрикає його ззаду стрекалом.]

Заганяю тебе стрекалом позаду, виносний! Тікаєш?

[Амінія вибігає.]

Думав, що рушу тебе разом із твоїми колесами і двокінними колісницями.

[Виходить Стрепсіад.]

CHORUS ХОР

Яка річ — любити лихі шляхи! Бо цей старий, покохавши їх, хоче утримати гроші, які позичив. І він неодмінно зустріне сьогодні щось, що, мабуть, змусить цього софіста раптово зазнати якогось нещастя — у відплату за лиходійства, які почав. Бо думаю, що він незабаром знайде те, що давно назрівало: що його sin вправний говорити думки, протилежні справедливості, — так що перемагає всіх, з ким веде розмову, навіть якщо той висуває найгидкіші вчення; і, мабуть, мабуть, батько побажає, щоб він зовсім не вмів говорити.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

(вибігаючи з дому, переслідуваний сином). Гов! Гов! О сусіди, і родичі, і земляки, — рятуйте мене, будь ласка, бо мене б'ють! Ой лишенько, нещасна людина, — голова й щелепа! Негіднику! Ти б'єш свого батька?

ФІДІППІД. Так, батьку.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Бачиш, він визнає, що б'є мене.

ФІДІППІД. Звичайно.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

О негіднику, батьковбивцю й зломнику!

ФІДІППІД. Кажи про мене те саме і більше. Чи знаєш, що я насолоджуюся, коли мене рясно лають?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Негіднику!

ФІДІППІД. Рясно посип мене трояндами.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ти б'єш свого батька?

ФІДІППІД. І доведу ще, клянуся Зевсом, що б'ю тебе справедливо.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

О найгірший з усіх! Та як же може бути справедливим бити батька?

ФІДІППІД. Доведу і переможу тебе в суперечці.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Переможеш мене в цьому?

ФІДІППІД. Так, і з великим відривом і легко. Але обери, якою з двох Причин хочеш говорити.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

З яких двох Причин?

ФІДІППІД. Кращою чи гіршою?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Справді, я вчив тебе говорити проти справедливості, клянуся Зевсом, друже, якщо збираєшся переконати мене в тому, що справедливо і почесно, коли батька б'ють сини!

ФІДІППІД. Думаю, що неодмінно переконаю тебе; так що, вислухавши, навіть ти сам нічого не скажеш проти.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ну ж бо, готовий вислухати, що ти маєш сказати.

CHORUS ХОР

Твоя справа, старий, подумати, як тобі перемогти його; бо якби він не покладався на щось, не був би таким нестриманим. Але він чимось осмілений — осміленість людини очевидна. Тепер треба розповісти Хорові, з чого спочатку виникла суперечка. А це ти мусиш зробити неодмінно.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ну ж бо, розповім вам, із чого ми спочатку почали лаятися. Коли ми бенкетували, як знаєте, я спочатку запропонував йому взяти ліру і заспівати пісню Сімоніда «Стриження Овна». Але він відразу сказав, що грати на лірі й співати за чаркою — старомодно, ніби жінка меле перепалений ячмінь.

ФІДІППІД. Хіба тебе не треба було відразу бити й топтати ногами, коли ти пропонував мені співати, немов пригощав цикад?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Він і тоді всередині висловлював такі думки, як зараз; і стверджував, що Сімонід — поганий поет. Я терпів спочатку, хоч і насилу, — та все ж терпів. І тоді запропонував йому хоча б узяти миртовий вінок і прочитати мені якийсь уривок Есхіла; тоді він відразу сказав: «Вважати Есхіла першим серед поетів, повного порожнього звуку, неотесаного, надутого, що вживає шорсткі слова?» І на це, ви собі уявити не можете, як заколотилося моє серце. Але все ж стримав свою пристрасть і сказав: «Хоча б прочитай якийсь уривок новіших поетів — будь-яких цих кмітливих речей». І він відразу заспівав уривок Евріпіда — про те, як брат, о відвернителю лиха! — ганьбив свою єдиноутробну сестру. І тоді терпець мій урвався, і я відразу накинувся на нього з багатьма образливими докорами. А потім, як і належало, ми кидали слово за словом. Тоді він кинувся на мене; і тоді він бив мене, і колотив мене, і душив мене.

ФІДІППІД. Хіба не справедливо тебе bili, — ти, що не хвалиш Евріпіда, наймудрішого з поетів?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Він наймудріший! О, що ж мені тебе назвати? Але мене знову битимуть.

ФІДІППІД. Так, клянуся Зевсом — справедливо?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Та як же справедливо? Ти, о безсоромнику, — хто виховав тебе, розуміючи всі твої бажання, коли ти лепетав, що хочеш? Якщо ти казав «бри» — я, зрозумівши, давав тобі пити. І коли просив «маму» — я приходив до тебе з хлібом. І тільки-но ти казав «ка-ка» — я брав і носив тебе надвір і тримав перед собою. Але ти тепер, душачи мене, коли я кричав і горлав, бо хотів полегшитися, не наважився винести мене надвір, негіднику; — але я зробив це там, поки ти мене душив.

CHORUS ХОР

Гадаю, серця юнаків ниють, щоб почути, що він скаже. Бо якщо, вчинивши такі речі, він переконає його промовою, — я й шкіри старців не взяв би навіть за ціну горошини. Твоя справа, ти — творцю і зворушнику нових слів, — шукати якийсь засіб переконання, так щоб здавалося, що говориш справедливо.

ФІДІППІД. Як приємно знатися з новими і кмітливими речами і вміти зневажати усталені закони! Бо я, коли присвячував думку лише кінноті, не міг вимовити і трьох слів, не помилившись; але тепер, після того як він сам змусив мене покинути ці заняття і я знайомий із тонкими думками, доводами і роздумами, — думаю, доведу, що справедливо карати свого батька.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Їдь тоді, клянуся Зевсом! Бо краще мені тримати четвірку коней, ніж бути забитим до смерті.

ФІДІППІД. Повернуся до тієї частини своєї промови, де ти мене перервав; і спочатку запитаю ось що: чи бив ти мене, коли я був дитиною?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Бив, з доброї волі і через турботу про тебе.

ФІДІППІД. Скажи ж, будь ласка: хіба не справедливо, що й я так само ставлюся до тебе прихильно і б'ю тебе, — коли це і є прихильність — давати битки? Бо чому твоє тіло повинно бути звільнене від ударів, а моє — ні? Адже і я народився вільним. Хлопці плачуть, — і ти не думаєш, що батько теж повинен плакати? Ти скажеш, що законом призначено, щоб це була доля хлопців. Але я відповів би, що старі — двічі хлопці, і що значно розумніше, щоб старі плакали, аніж молоді, — тим більше, що їм менше личить помилятися.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ніде в законі не написано, що батько повинен це терпіти.

ФІДІППІД. Хіба не людина, така ж як ти і я, спочатку запропонувала цей закон і переконала промовою стародавніх? Чому ж тоді мені менш законно в свою чергу запропонувати відтепер новий закон для синів — щоб вони в свою чергу били батьків? А скільки ударів ми отримали до того, як закон набув чинності, — прощаємо; і поступаємося їм тим, що нас пороли без відшкодування. Подивися на півнів і на цих інших тварин — як вони карають своїх батьків; а проте чим вони відрізняються від нас, хіба тільки тим, що не пишуть декретів?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Чому ж, якщо ти наслідуєш півнів у всьому, — чи не їси ти також гній і не спиш на жердині?

ФІДІППІД. Це не одне й те саме, друже; і Сократ теж не вважав би так.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Тому не бий мене; бо інакше сам колись дорікатимеш собі.

ФІДІППІД. Яким чином?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Оскільки я маю законне право карати тебе; а ти — карати свого сина, якщо матимеш.

ФІДІППІД. Але якщо не матиму — даремно плакав, а ти помреш, сміючись з мене.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Мені, справді, о товариші, він здається говорить справедливо; і думаю, що слід погодитися з ними у тому, що личить. Бо слід нам плакати, якщо ми не діємо справедливо.

ФІДІППІД. Поміркуй ще про одну максиму.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ні; бо якщо поміркую — загину.

ФІДІППІД. А проте, можливо, не засмутишся від того, що зараз терпиш.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Як же? Бо поясни мені, яке добро ти зробиш мені цим.

ФІДІППІД. Битиму матір, так само як і тебе.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Що ти кажеш? Що ти кажеш? Це, знову ж таки, більший злочин.

ФІДІППІД. Але що якщо, маючи гіршу Причину, я переможу тебе в суперечці, доводячи, що справедливо бити матір?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Безперечно, якщо зробиш це, — ніщо не завадить тобі кинутися разом зі своєю Гіршою Причиною в яму разом із Сократом. Оцих лих я зазнав через вас, о Хмари! Доручивши вам усі свої справи.

CHORUS ХОР

Ні, ти сам є причиною цих речей, бо звернув себе на лихі шляхи.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Чому ж ви не сказали мені цього тоді, а збуджували надіями сільського старця?

CHORUS ХОР

Ми завжди так чинимо з тим, кого бачимо прихильником лихих шляхів, — доки не вкидаємо його в нещастя, щоб він навчився боятися богів.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ой лишенько! Це жорстоко, о Хмари! Але справедливо; бо не мав права утримувати гроші, які позичив. Тому тепер іди зі мною, мій найдорожчий сину, — щоб знищити негідника Херефонта і Сократа, що обманули тебе і мене.

ФІДІППІД. Не ображу своїх учителів.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ну ж бо, шануй Батьківського Зевса.

ФІДІППІД. «Батьківський Зевс», каже! Який ти застарілий! Хіба є якийсь Зевс?

СТРЕПСІАД. Є.

ФІДІППІД. Немає, ні; бо Вихор панує, прогнавши Зевса.

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Він не прогнав його; але я уявив собі це — через оцей Вихор тут. Ой лишенько, нещасна людина! Коли я навіть тебе, що з глини, вважав богом.

ФІДІППІД. Іди маячи й балаканини сам собі.

[Виходить Фідіппід.]

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Ой лишенько, яке безумство! Яким же я був навіженим, коли виганяв богів через Сократа! Але о дорогий Гермесе, не гнівайся на мене і не губи мене; але прости мені, бо я збожеволів через балаканину. І стань мені порадником — чи подати мені позов і переслідувати їх, чи що ти думаєш? Ти радиш мені правильно, — не дозволяючи заводити позов, а якнайшвидше підпалити дім тих базік. Сюди, сюди, Ксантіасе! Виходь із драбиною і з мотикою і лізь на розумарню і розбирай дах, якщо любиш свого господаря, — доки не обваляєш будинок на них.

[Ксантіас лізе на дах.]

Але хай хтось принесе мені запалений смолоскип — і змушу когось із них сьогодні зазнати покари, хай навіть вони будуть завзятіші ошуканці.

1-й УЧЕНЬ. (зсередини) Гов! Гов!

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Твоя справа, о смолоскипе, — давати рясне полум'я.

[Лізе на дах.]

1-й УЧЕНЬ. Що ти робиш, чоловіче?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Що я роблю? Та що ж іще, окрім того, що рублю логіку з балками вашого дому?

[Підпалює дім.]

2-й УЧЕНЬ. (зсередини). Ти знищиш нас! Ти знищиш нас!

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Бо саме цього і хочу; якщо тільки мотика не обдурить моїх надій або я якось першим не впаду і не зламаю собі шию.

SOCRATES СОКРАТ

(зсередини). Гов! Що ти робиш, будь ласка, — ти, чоловіче на даху?

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Я ходжу по повітрю і розмірковую про сонце.

SOCRATES СОКРАТ

Ой лишенько, нещасний! Задихнуся, нещасний!

CHAEREPHON ХЕРЕФОНТ

А я, нещасний, згорю живцем!

STREPSIADES СТРЕПСІАД

Що ж вам спало на думку, що ви нахабничали проти богів і зазирали в сидалище місяця? Женіть, кидайте, бийте їх — з багатьох причин, але особливо тому, що знаєте: вони грішили проти богів!

[Розумарня згоряє.]

CHORUS ХОР

Виводьте нас; бо ми достатньо попрацювали хором сьогодні.

[Виходять усі.]

Першоджерело на www.gutenberg.org

Український переклад згенеровано Claude Haiku 4.5. Перевірте важливі цитати за оригіналом.